Nous devons, en mettant l’accent sur le renforcement du sentiment d’appartenance à la nation chinoise, maintenir et parfaire le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, favoriser la lutte solidaire de toutes les ethnies et contribuer ainsi à leur prospérité commune et à leur développement partagé. Nous continuerons à appliquer les principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses et veillerons à ce que les religions s’adaptent mieux aux conditions de la Chine et à la société socialiste. Nous intensifierons et améliorerons notre action vis-à-vis des Chinois résidant à l’étranger et unirons les énergies de tous les Chinois, qu’ils habitent en Chine ou à l’étranger, pour remporter de nouveaux succès.
En appliquant rigoureusement la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l’armée, en suivant la stratégie militaire de la nouvelle ère et en nous concentrant sur la réalisation de l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération, nous mènerons en parallèle les combats, les préparatifs de combat et l’édification de l’armée, et accomplirons toutes les missions que le Parti et le peuple ont confiées à notre armée. Nous devons intensifier intégralement les entraînements militaires et la préparation au combat, faire des innovations en matière d’orientations stratégiques, mener des exercices militaires simulant des guerres réelles et assurer de manière coordonnée nos actions militaires dans tous les domaines et sur tous les fronts. Nous devons renforcer sur tous les plans l’administration de l’armée, consolider et multiplier les résultats de la réforme de la défense nationale et des forces armées, renforcer la planification globale des combats, de l’édification de l’armée et des préparatifs de combat dans le cadre des missions importantes, et accélérer la mise en œuvre des grands projets de développement de la défense nationale. Nous consoliderons et améliorerons le système intégré de stratégies nationales et nos capacités dans ce domaine. Nous œuvrerons au renforcement des sciences et des technologies qui servent la défense nationale. Nous accroîtrons nos efforts de sensibilisation au thème de la défense nationale dans l’ensemble de la population. Les gouvernements aux différents échelons devront soutenir énergiquement le renforcement de la défense nationale et des forces armées. La population sera encouragée à témoigner son soutien aux militaires et leurs familles, et l’armée, de son côté, chérira la population tout en apportant son soutien au gouvernement, de manière à illustrer une fois de plus l’unité qui lie l’armée et le gouvernement, d’une part, et l’armée et la population, de l’autre.
Nous devons appliquer résolument, intégralement et avec précision les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; continuer d’administrer Hong Kong et Macao dans le respect de la légalité ; préserver l’ordre constitutionnel déterminé par la Constitution et les lois fondamentales dans les deux RAS ; et faire appliquer les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes ». Il nous faut soutenir les deux RAS dans leur développement économique et l’amélioration de leur bien-être social pour y préserver la prospérité et la stabilité à long terme.
Fidèles à la stratégie générale du Parti visant à résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, nous observerons le principe d’une seule Chine et le Consensus de 1992, nous opposerons fermement à l’« indépendance » de l’île de Taiwan et travaillerons pour la réunification de la patrie, promouvrons le développement pacifique des relations entre les deux rives du Détroit et ferons avancer le processus de la réunification pacifique de la patrie. Comme les compatriotes des deux rives du Détroit sont intimement unis par les liens du sang, nous promouvrons la coopération et les échanges économiques et culturels, améliorerons les réglementations et les politiques qui favorisent le bonheur de nos compatriotes de Taiwan, et encouragerons les populations des deux côtés du Détroit à contribuer ensemble au rayonnement de la culture chinoise et à la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise.
Nous devons rester attachés à la politique extérieure d’indépendance et de paix, poursuivre résolument la voie du développement pacifique, développer des liens d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq Principes de la coexistence pacifique et rester fidèles à la stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique. La Chine restera toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international. Elle entend travailler avec la communauté internationale à concrétiser l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, à faire rayonner les valeurs communes de l’humanité, à construire une communauté de destin pour l’humanité et à préserver la paix mondiale et la stabilité régionale.
Mesdames et Messieurs les députés,
L’avenir et la gloire appartiennent aux hommes de travail et d’action. Sous l’étendard du socialisme à la chinoise, guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquant intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti, unissons-nous plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping ! Travaillons sans relâche à assurer le développement sain et soutenu de notre économie et de notre société ; travaillons inlassablement à transformer la Chine en un pays socialiste moderne à tous égards et à faire avancer dans tous les domaines le renouveau de la nation chinoise ; travaillons avec persévérance à faire de la Chine un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé !');"> Mesdames et Messieurs les députés,
Nous devons, en mettant l’accent sur le renforcement du sentiment d’appartenance à la nation chinoise, maintenir et parfaire le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, favoriser la lutte solidaire de toutes les ethnies et contribuer ainsi à leur prospérité commune et à leur développement partagé. Nous continuerons à appliquer les principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses et veillerons à ce que les religions s’adaptent mieux aux conditions de la Chine et à la société socialiste. Nous intensifierons et améliorerons notre action vis-à-vis des Chinois résidant à l’étranger et unirons les énergies de tous les Chinois, qu’ils habitent en Chine ou à l’étranger, pour remporter de nouveaux succès.
En appliquant rigoureusement la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l’armée, en suivant la stratégie militaire de la nouvelle ère et en nous concentrant sur la réalisation de l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération, nous mènerons en parallèle les combats, les préparatifs de combat et l’édification de l’armée, et accomplirons toutes les missions que le Parti et le peuple ont confiées à notre armée. Nous devons intensifier intégralement les entraînements militaires et la préparation au combat, faire des innovations en matière d’orientations stratégiques, mener des exercices militaires simulant des guerres réelles et assurer de manière coordonnée nos actions militaires dans tous les domaines et sur tous les fronts. Nous devons renforcer sur tous les plans l’administration de l’armée, consolider et multiplier les résultats de la réforme de la défense nationale et des forces armées, renforcer la planification globale des combats, de l’édification de l’armée et des préparatifs de combat dans le cadre des missions importantes, et accélérer la mise en œuvre des grands projets de développement de la défense nationale. Nous consoliderons et améliorerons le système intégré de stratégies nationales et nos capacités dans ce domaine. Nous œuvrerons au renforcement des sciences et des technologies qui servent la défense nationale. Nous accroîtrons nos efforts de sensibilisation au thème de la défense nationale dans l’ensemble de la population. Les gouvernements aux différents échelons devront soutenir énergiquement le renforcement de la défense nationale et des forces armées. La population sera encouragée à témoigner son soutien aux militaires et leurs familles, et l’armée, de son côté, chérira la population tout en apportant son soutien au gouvernement, de manière à illustrer une fois de plus l’unité qui lie l’armée et le gouvernement, d’une part, et l’armée et la population, de l’autre.
Nous devons appliquer résolument, intégralement et avec précision les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; continuer d’administrer Hong Kong et Macao dans le respect de la légalité ; préserver l’ordre constitutionnel déterminé par la Constitution et les lois fondamentales dans les deux RAS ; et faire appliquer les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes ». Il nous faut soutenir les deux RAS dans leur développement économique et l’amélioration de leur bien-être social pour y préserver la prospérité et la stabilité à long terme.
Fidèles à la stratégie générale du Parti visant à résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, nous observerons le principe d’une seule Chine et le Consensus de 1992, nous opposerons fermement à l’« indépendance » de l’île de Taiwan et travaillerons pour la réunification de la patrie, promouvrons le développement pacifique des relations entre les deux rives du Détroit et ferons avancer le processus de la réunification pacifique de la patrie. Comme les compatriotes des deux rives du Détroit sont intimement unis par les liens du sang, nous promouvrons la coopération et les échanges économiques et culturels, améliorerons les réglementations et les politiques qui favorisent le bonheur de nos compatriotes de Taiwan, et encouragerons les populations des deux côtés du Détroit à contribuer ensemble au rayonnement de la culture chinoise et à la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise.
Nous devons rester attachés à la politique extérieure d’indépendance et de paix, poursuivre résolument la voie du développement pacifique, développer des liens d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq Principes de la coexistence pacifique et rester fidèles à la stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique. La Chine restera toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international. Elle entend travailler avec la communauté internationale à concrétiser l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, à faire rayonner les valeurs communes de l’humanité, à construire une communauté de destin pour l’humanité et à préserver la paix mondiale et la stabilité régionale.
Mesdames et Messieurs les députés,
L’avenir et la gloire appartiennent aux hommes de travail et d’action. Sous l’étendard du socialisme à la chinoise, guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquant intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti, unissons-nous plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping ! Travaillons sans relâche à assurer le développement sain et soutenu de notre économie et de notre société ; travaillons inlassablement à transformer la Chine en un pays socialiste moderne à tous égards et à faire avancer dans tous les domaines le renouveau de la nation chinoise ; travaillons avec persévérance à faire de la Chine un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé !
Xuan |
Xuan |
Xuan |
Xuan |
![]() RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT Présenté le 5 mars 2023 à la première session de la XIVe Assemblée populaire nationale https://french.news.cn/20230315/b624c7765fb94927a3cf6cfe5016115c/c.html?fbclid=IwAR2iSVzVsmW9L53Kjv-Il7SGMuMWopGNCW5AT11y8u36o4-NyLxHa7oUtF0 Li Keqiang Premier ministre du Conseil des affaires d’État Mesdames et Messieurs les députés, Le mandat du gouvernement actuel touche à sa fin. Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport d’activité du gouvernement. J’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques et propositions. I. BILAN DE NOTRE ACTION DE L’ANNÉE ÉCOULÉE ET DES CINQ DERNIÈRES ANNÉES L’année 2022 restera comme une date très importante dans l’histoire du Parti et de l’État. Elle a été l’année du XXe Congrès du Parti communiste chinois, auquel nous devons le plan grandiose qui fera de notre pays un État socialiste moderne à tous égards. Face à une situation internationale agitée et au fardeau des tâches à accomplir en matière de réforme, de développement et de maintien de la stabilité, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le peuple chinois multiethnique, et bravant toutes les difficultés, a réussi la triple mission de la prévention de la COVID-19, de la stabilisation de l’économie et de la sécurisation du développement, renforcé le contrôle macroéconomique, assuré l’activité régulière de l’économie, continué d’améliorer la qualité du développement et maintenu la stabilité sociale. C’est au prix d’énormes efforts que tous ces progrès dans le développement du pays ont pu être accomplis. Au cours de l’année écoulée, l’économie chinoise a été frappée par la COVID-19 et une multiplicité d’autres imprévus venant de l’intérieur comme de l’extérieur. Sous la ferme direction du Comité central du Parti, nous avons coordonné efficacement la lutte contre l’épidémie et le développement économique et social, tout en réajustant et en optimisant les mesures de prévention et de contrôle en fonction de l’apparition de variants et de l’évolution de la situation sanitaire. Face aux nouvelles pressions à la baisse sur l’économie, nous avons réagi avec fermeté en mettant en place les régulations nécessaires en temps opportun, mobilisé les instruments politiques mis en réserve ces dernières années et avancé le calendrier de certains de nos plans. Nous avons poursuivi avec détermination notre réforme structurelle du côté de l’offre et lancé un ensemble de politiques pour stabiliser l’économie, en veillant à les accompagner par des mesures de suivi et à bien organiser le travail : nous avons sérieusement contrôlé et assisté les autorités locales dans l’application de ces politiques, et encouragé ces dernières à en exploiter tout le potentiel, tout en confiant le plus gros de la tâche aux provinces dont l’économie est florissante. Une importance particulière a été accordée au maintien d’une croissance régulière ainsi qu’à la stabilisation de l’emploi et des prix pour que notre économie puisse redémarrer. Le PIB pour l’année 2022 a augmenté de 3 % en glissement annuel. Un total de 12,06 millions de nouveaux emplois ont été créés dans les agglomérations urbaines, tandis que le taux de chômage au sens du recensement de la population urbaine a été réduit à 5,5 % en fin d’année. L’indice des prix à la consommation des ménages a augmenté de 2 %. Le volume global de l’import-export de marchandises a progressé de 7,7 %. Le taux de déficit budgétaire a été maintenu à 2,8 %, et les prévisions budgétaires des finances centrales ont été réalisées, à ceci près que les dépenses affichent un léger écart favorable. Nous sommes parvenus à maintenir l’équilibre de la balance des paiements internationaux, et le taux de change du yuan (RMB) a fait preuve d’une relative stabilité par rapport aux autres grandes devises mondiales. La production céréalière s’est élevée à 685 millions de tonnes, en hausse de 3,7 millions de tonnes. La qualité de l’environnement s’est améliorée continuellement. Malgré les difficultés de toutes sortes, nous sommes parvenus à stabiliser l’économie. En dépit d’une situation complexe et changeante, nous avons réussi à atteindre pour l’essentiel les principaux objectifs de l’année. On peut dire que l’économie chinoise a démontré une résistance à toute épreuve. Face au marasme des affaires, nous avons intensifié notre soutien aux entreprises en difficulté. Sous le choc de l’épidémie et d’autres facteurs, un nombre important d’entreprises et d’autoentrepreneurs se sont trouvées confrontées à des difficultés exceptionnelles. Au cours de l’année 2022, nous avons procédé à un remboursement du crédit de TVA de plus de 2 400 milliards de yuans, à une réduction supplémentaire de plus de 1 000 milliards de yuans d’impôts et de frais divers, ainsi qu’à un report de paiement de plus de 750 milliards de yuans. Pour que cette politique soit appliquée avec toute l’énergie nécessaire, nous avons augmenté considérablement les transferts de paiement aux instances locales. Nous avons encouragé les établissements financiers à accroître leurs prêts et à réduire les coûts de financement pour les entreprises, et fait en sorte de ramener le taux d’intérêt moyen des nouveaux prêts octroyés aux entreprises à son plus bas niveau enregistré. Un moratoire temporaire sur le service de la dette a été accordé aux PME, microentreprises et autoentrepreneurs, en privilégiant la restauration, le tourisme, le transport de marchandises, secteurs qui ont tous été durement frappés par la COVID-19. Nous avons également appliqué une réduction temporaire des intérêts sur les prêts inclusifs en faveur des petites entreprises et microentreprises (PEMIC). Nous avons stimulé par des réformes la vitalité du marché. Tout cela a bénéficié largement aux PME, microentreprises et autoentrepreneurs. Face à l’insuffisance de la demande effective, nous avons adopté diverses mesures pour élargir les investissements, stimuler la consommation et stabiliser le commerce extérieur. L’année dernière, la consommation terminale a subi un choc frontal, et les investissements ont également pâti. L’exécution de plusieurs projets majeurs du XIVe Plan quinquennal a été avancée ; les gouvernements locaux ont été encouragés non seulement à émettre des obligations spéciales et à les utiliser le plus rapidement possible, mais aussi à récupérer la part non utilisée du quota de la dette spéciale suivant la réglementation en vigueur ; pour gonfler les capitaux propres de divers projets prioritaires, 740 milliards de yuans provenant de nos instruments financiers destinés au développement ou au soutien d’une politique ont été débloqués en deux phases successives. Notamment par le biais du recrédit ciblé et de la bonification d’intérêt par les finances publiques, nous avons soutenu la rénovation des équipements dans les domaines prioritaires. Grâce à la fusion des guichets et à l’institution de la lettre de promesse au niveau local, nous avons grandement facilité la procédure d’approbation des projets. Les investissements dans les infrastructures et le secteur manufacturier pour l’année 2022 ont progressé de 9,4 % et de 9,1 % respectivement, entraînant une hausse de 5,1 % des investissements dans les actifs fixes, ce qui a contrebalancé dans une certaine mesure le recul de la consommation. Nous avons développé de nouveaux modes et de nouvelles activités de consommation, et adopté des mesures telles que la réduction ou l’exemption de la taxe sur l’achat de véhicules pour stimuler la consommation automobile. Le volume des ventes de véhicules à énergies nouvelles a ainsi bondi de 93,4 %. Nous avons également stimulé la vente d’appareils électroménagers verts et intelligents ainsi que de matériaux de construction verts dans les zones rurales. Le chiffre d’affaires du commerce de détail s’est maintenu. Concernant le logement et dans le cadre du bien-être social, nous avons pris des mesures financières pour soutenir à la fois la demande de base et de confort, et garantir la livraison des appartements à la date convenue. Nous avons aidé les entreprises d’import-export à résoudre leurs problèmes de matières premières, d’embauche et de logistique, et amélioré le transport et l’expédition portuaires, sans oublier de répondre en temps opportun aux besoins des entreprises à capitaux étrangers. Grâce à tous ces efforts, le volume global de l’import-export a été plus élevé que prévu, et le montant réellement utilisé des investissements étrangers a connu une croissance régulière. Face à la pression accrue sur le marché du travail, nous avons renforcé notre politique en faveur de l’emploi. L’année dernière, le taux de chômage au sens du recensement de la population urbaine a connu une augmentation notable pendant un certain temps. Nous avons donc, dans nos politiques budgétaires, fiscales, financières et d’investissement, mis l’accent sur la stabilisation de l’emploi. Nous avons autorisé les entreprises des secteurs en difficulté à reporter le paiement des cotisations patronales à la protection sociale, accru le taux de remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi et augmenté la subvention en faveur de l’emploi. Nous avons mis en œuvre des politiques en faveur de la création d’entreprises telles que les prêts sur garantie, ainsi que la réduction ou l’exonération de loyer. Une attention particulière a été accordée à l’emploi des nouveaux diplômés universitaires, et une action spéciale a été menée pour venir en aide aux personnes ayant des difficultés à trouver du travail. Nous avons généralisé la politique de réduction de la pauvreté par le travail dans des projets importants plutôt que par le versement d’aides directes. Le nombre de personnes sorties de la pauvreté ayant réussi à trouver un emploi a dépassé 32 millions, un chiffre en légère croissance. Nous sommes ainsi parvenus à maintenir globalement la stabilité de l’emploi. Face à l’inflation galopante dans le monde, nous avons garanti l’approvisionnement notamment en céréales et en énergie, tout en stabilisant leurs prix. L’année dernière, l’inflation mondiale a atteint son plus haut niveau depuis plus de quarante ans, et la stabilité des prix en Chine a subi de fortes pressions. Afin de garantir une bonne récolte céréalière et une offre stable des principaux produits agricoles, nous avons adopté des mesures efficaces pour faire face aux catastrophes naturelles telles que les inondations et la sécheresse, veillé à ce que les semailles et les récoltes de céréales se déroulent en temps voulu, encouragé et coordonné la circulation des machines agricoles, assuré le déroulement méthodique des activités agricoles, et accordé une subvention à l’achat de moyens de production agricole à trois groupes successifs de cultivateurs de céréales. Afin de garantir la stabilité de notre approvisionnement en énergie, nous avons tiré pleinement parti du charbon, qui reste notre première ressource énergétique ; la production des centrales au charbon modernes a été augmentée ; un soutien accru a été accordé aux producteurs d’électricité et aux fournisseurs de chauffage. C’est ainsi que nous avons réussi à maintenir les prix à un niveau relativement bas en Chine, une vraie gageure vu la situation dans le reste du monde. Face aux difficultés croissantes rencontrées par une partie de la population, nous avons renforcé le bien-être social de base. Le minimum vital et d’autres politiques de protection sociale ont été temporairement étendus à de nouvelles catégories ; la couverture de l’assurance chômage a continué à être élargie, ce qui a permis à plus de 10 millions de chômeurs de toucher une allocation ; environ 67 millions de personnes à faibles revenus ont bénéficié d’une aide pour faire face à la montée des prix ; les nouveaux diplômés universitaires en mal de moyens ont été exemptés du paiement des intérêts sur leurs prêts-études d’État pour l’année 2022 et autorisés à différer le remboursement de leurs prêts ; des aides exceptionnelles ont été apportées aux personnes frappées par l’épidémie et les calamités naturelles, de manière à leur assurer le minimum vital. Par ailleurs, nous avons mis en œuvre sur toute la ligne les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail économique et coordonné nos actions économiques et sociales conformément au Rapport d’activité du gouvernement approuvé par la 5e session de la XIIIe Assemblée populaire nationale (APN). Grâce à tous ces efforts, la consommation, la fluidité du marché, la production industrielle et les anticipations des entreprises se sont nettement améliorées. L’économie chinoise commence à se redresser, d’autant qu’elle possède un immense potentiel et une grande force motrice de développement. Mesdames et Messieurs les députés, Rien n’est moins ordinaire que les cinq années écoulées. Sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous avons résisté à de multiples épreuves telles que l’accélération des transformations mondiales, le choc de la COVID-19 et la tendance à la baisse de l’économie chinoise, vaincu la grande pauvreté dans les délais fixés, réalisé comme prévu l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, et entamé une nouvelle marche vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire. Toutes les autorités locales et tous les départements gouvernementaux ont, à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, pris pleinement conscience de la signification cruciale de la « double confirmation », renforcé les « quatre consciences » et la « quadruple confiance en soi », et préservé résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. Tout en valorisant intégralement l’esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, et en appliquant de façon approfondie l’esprit du XXe Congrès du Parti, ils ont poursuivi le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », appliqué de manière intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, créé un nouveau modèle de développement, promu le développement de qualité et coordonné le développement et la sécurité, ce qui a permis à la Chine de réaliser des succès universellement remarqués dans son développement économique et social. — La puissance économique de notre pays a monté d’un nouveau cran. Le PIB a atteint 121 000 milliards de yuans, soit une augmentation annuelle moyenne de 5,2 % pour les cinq dernières années, et un accroissement de 70 000 milliards de yuans environ ou une hausse annuelle moyenne de 6,2 % pour les dix dernières années. Nous avons ainsi réalisé une croissance moyennement rapide sur une base élevée et orienté notre développement vers la haute qualité. Les recettes budgétaires se sont élevées à 20 400 milliards de yuans. La production céréalière a été maintenue pendant plusieurs années consécutives à un niveau supérieur à 650 millions de tonnes. La valeur ajoutée industrielle a dépassé 40 000 milliards de yuans. Une moyenne de plus de 12,7 millions de nouveaux emplois ont été créés chaque année dans les zones urbaines. Les réserves de change ont été maintenues à un niveau supérieur à 3 000 milliards de dollars. Bref, notre puissance économique a augmenté sensiblement. — La grande pauvreté a été vaincue. Grâce à huit années d’efforts inlassables, près de 100 millions d’habitants des campagnes sont sortis de la pauvreté, 832 districts ont été rayés de la liste des districts pauvres, et plus de 9,6 millions de personnes ont été relogées dans des régions plus prospères. Cette victoire historique a permis d’éradiquer la pauvreté absolue en Chine. — L’innovation scientifique et technologique a brillé. Nous avons créé un nouveau mécanisme national destiné à mobiliser toutes les ressources nécessaires à la recherche, construit des laboratoires nationaux et poursuivi étape par étape la réorganisation des laboratoires prioritaires au niveau national. Des avancées importantes ont été réalisées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, et l’innovation n’a cessé de briller dans les domaines les plus divers : vol spatial habité, exploration lunaire et martienne, exploration des fonds marins et du sous-sol, supercalculateurs, navigation par satellite, information quantique, technologie électronucléaire, construction de gros avions, intelligence artificielle et biomédecine. La part de l’investissement en R-D dans le PIB est passée de 2,1 % à plus de 2,5 %, et la contribution du progrès scientifique et technologique au développement économique s’est élevée à plus de 60 %. Notre capacité à entraîner le développement grâce à l’innovation ne cesse de s’améliorer. — L’optimisation de la structure économique s’est poursuivie. La valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu respectivement une progression annuelle moyenne de 10,6 % et de 7,9 % ; notre économie numérique n’a cessé de se développer ; et la valeur ajoutée réalisée par les nouvelles industries, les nouvelles activités et les nouveaux modèles s’est élevée à plus de 17 % du PIB. Nous avons appliqué vigoureusement les grandes stratégies de développement régional et la stratégie de développement interrégional coordonné. Le taux d’urbanisation de la population permanente est passé de 60,2 à 65,2 %, et la stratégie de redressement rural a été appliquée sur toute la ligne. Les nouveaux moteurs de développement économique ont pris leur essor. — Les infrastructures ont été améliorées. Une série de grands projets hydrauliques a été mise en chantier pour lutter contre les inondations et la sécheresse et améliorer l’adduction d’eau. La longueur des lignes ferrées à grande vitesse en service commercial est passée de 25 000 à 42 000 km, celle des autoroutes est, quant à elle, passée de 136 000 à 177 000 km. Une longueur totale de 1,25 million de kilomètres de routes de campagne ont été construites ou rénovées. Les capacités aéroportuaires ont augmenté de 400 millions de personnes. La puissance installée des centrales électriques a augmenté de plus de 40 %. Les réseaux de fibres optiques gigabit couvrent désormais toutes les villes de niveau préfectoral, et tous les villages administratifs ont l’Internet à haut débit. — La réforme et l’ouverture ont été poursuivies tous azimuts. Nous avons approfondi sur tous les plans la réforme et l’ouverture pour favoriser la mise en place de notre nouveau modèle de développement. Nous avons poursuivi la réforme structurelle du côté de l’offre, ainsi que la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, tout en conciliant supervision et laissez-faire et en améliorant la prestation de services, et l’environnement des affaires a de ce fait connu une amélioration notable. La coopération dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » a bien progressé. Nous avons contribué à l’entrée en vigueur de l’accord du Partenariat régional économique global , créant ainsi la plus grande zone de libre-échange du monde. Le volume global de l’import-export de marchandises a progressé en moyenne de 8,6 % par an pour dépasser 40 000 milliards de yuans, ce qui nous a permis de conserver la première place mondiale pendant plusieurs années consécutives. Sur le plan des investissements étrangers et des investissements à l’étranger, la Chine demeure au premier rang mondial. — L’environnement s’est nettement amélioré. La consommation d’énergie et les émissions de CO2 par unité de PIB ont baissé respectivement de 8,1 % et de 14,1 %. La densité moyenne des particules fines (PM2,5) a baissé de 27,5 % dans les villes de l’échelon préfectoral et au-dessus ; le nombre de jours de pollution grave a été réduit de plus de la moitié ; le pourcentage des eaux de surface de qualité égale ou supérieure au classement III est passé de 67,9 à 87,9 % du total. Nous avons créé les cinq premiers parcs nationaux du pays ainsi que plus de 9 000 réserves naturelles de toutes sortes et à différents niveaux. La construction d’une belle Chine a enregistré de grands progrès. — Le niveau de vie de la population s’est continuellement élevé. La progression des revenus de la population a été synchronisée avec la croissance économique : la hausse annuelle du revenu disponible par habitant a été de 5,1 %. La hausse annuelle moyenne des prix à la consommation des ménages a été de 2,1 %. La durée moyenne des études des nouveaux arrivants sur le marché du travail a été portée de 13,5 à 14 ans. Le nombre de personnes cotisant à l’assurance vieillesse de base a augmenté de 140 millions, portant à 1,05 milliard le nombre total des assurés. Le niveau de l’assurance maladie de base a été relevé. Plus de 42 millions d’habitations délabrées ont été démolies ou remises en état au cours des dernières années et plus de 100 millions de personnes habitent désormais dans un logement décent. Grâce à plusieurs années de préparation minutieuse, nous avons organisé une édition simple, sûre et splendide des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing, ce qui nous a permis d’apporter une contribution importante à la promotion des sports d’hiver de masse, au développement du mouvement olympique et au renforcement de l’amitié et de la solidarité entre les peuples. Depuis le début de la COVID-19 il y a plus de trois ans, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping a toujours accordé la priorité au peuple et à la vie humaine, renforcé l’approvisionnement en matériel et ressources médicales, fait tout le possible pour soigner les patients, protégé efficacement la vie et la santé des masses populaires, réajusté et optimisé les mesures de prévention et de contrôle selon l’évolution de la situation épidémiologique. Le peuple chinois multiethnique a lutté contre la COVID-19 avec un courage inébranlable, remportant une victoire décisive. Au cours de cette lutte hors du commun, les autorités locales, les départements gouvernementaux et les unités de travail ont accompli une besogne énorme ; tous les secteurs d’activité ont conjugué leurs efforts pour vaincre les obstacles ; le personnel médical n’a reculé devant aucun sacrifice : bref, tout le peuple chinois a surmonté d’innombrables difficultés et donné le meilleur de soi-même. Cela n’a certes pas été facile ! Main dans la main, nous avons su affronter les grands défis de la COVID-19. Vu que l’épidémie n’est pas terminée, nous continuerons à consolider les résultats importants de nos efforts pour coordonner la lutte contre l’épidémie et le développement économique et social. Mesdames et Messieurs les députés, Ces cinq dernières années, nous avons persévéré dans l’application des décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Nos efforts ont surtout porté sur les points suivants : I) Nous avons renouvelé le contrôle macroéconomique et maintenu l’économie dans des marges raisonnables. Face à la succession de défis sérieux comme le regain du protectionnisme commercial et les chocs de la COVID-19, nous avons créé de nouveaux modes de contrôle macroéconomique au lieu de dépendre excessivement des investissements, coordonné l’emploi des politiques budgétaire et monétaire en les rendant plus pertinentes et efficaces, affronté directement les changements du marché et apporté notre soutien prioritaire aux acteurs du marché pour qu’ils puissent sortir de leurs difficultés et poursuivre leur développement, que l’emploi soit stabilisé et que le bien-être social soit garanti. Considérant comme un ensemble cohérent les principaux objectifs annuels, nous avons renforcé le maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables ainsi que la régulation ciblée, circonstancielle et précise ; appliqué avec plus de fermeté ces politiques sans tomber dans le piège de la surstimulation, qui privilégie le présent au détriment de l’avenir ; poursuivi nos actions pour les « six stabilisations » ; et veillé à la garantie de l’emploi, du bien-être social de base, des acteurs du marché, de la sécurité alimentaire et énergétique, de la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement ainsi que du fonctionnement des administrations de base [les « six garanties »] ; bref, c’est par la voie de la réforme et de l’ouverture que nous avons donné à l’économie chinoise les moyens de surmonter tous les obstacles et de continuer son essor. La politique budgétaire de relance a été maintenue. Nous avons maintenu le déficit budgétaire à un niveau raisonnable : le taux de déficit pour les cinq années écoulées a été limité à moins de 3 %, et le taux d’endettement gouvernemental, à environ 50 %. Nous avons sans cesse optimisé la structure des dépenses, donnant ainsi un fort soutien aux domaines prioritaires tels que l’éducation, les sciences et technologies, la protection de l’environnement et le bien-être social de base. En associant les politiques à court terme aux dispositions réglementaires, nous avons appliqué sur une grande échelle la politique de réduction d’impôts, de droits et de frais divers, et l’intensité des dégrèvements a été accrue après la survenue de la COVID-19. C’est là la mesure clé qui nous a permis de résister au choc de l’épidémie. L’impôt sur le chiffre d’affaires a été supprimé, et son remplacement par la TVA a été mené à bonne fin. Nous avons réduit de 17 à 13 % le taux de TVA appliqué à de nombreux secteurs bien que leur paiement représente la plus grande part de nos recettes de TVA ; augmenté temporairement de 30 000 à 150 000 yuans le seuil de perception de la TVA sur le chiffre mensuel des ventes des petits contribuables économiques ; et baissé de 10 à 2,5 % le taux minimal de l’IRE réel payé par les PEMIC. Équitable, efficace et directe, la réduction des impôts et des frais divers a profité à un grand nombre d’entreprises : durant les cinq années écoulées, la réduction totale de l’impôt s’est élevée à 5 400 milliards de yuans, et celle des frais, à 2 800 milliards de yuans. Nous sommes ainsi arrivés non seulement à aider les entreprises à surmonter leurs difficultés, mais aussi à protéger et augmenter les rentrées fiscales à l’aide de la mesure dite « bien remplir les viviers » : le nombre moyen annuel des entreprises et autoentrepreneurs nouvellement enregistrés a dépassé 11 millions, et les objectifs relatifs aux recettes budgétaires au niveau central ont été réalisés chaque année. Prenant en compte le remboursement du crédit de TVA, on constate que les recettes budgétaires ont presque doublé par rapport à il y a dix ans. Nous avons promu l’octroi de fonds aux échelons inférieurs : la part des transferts de paiement réalisés par les instances centrales au profit des instances locales dans les dépenses du budget général central s’est élevée à environ 70 % ; un mécanisme permanent d’acheminement direct de fonds budgétaires des instances centrales a été mis en place. Les gouvernements à tous les échelons ont pratiqué l’austérité en limitant rigoureusement leurs dépenses courantes, les départements centraux ont donné l’exemple dans la réduction des dépenses, et les crédits budgétaires disponibles et les biens publics inutilisés ont été mobilisés. Nous avons fait l’impossible pour bien utiliser les fonds ainsi libérés au bénéfice des entreprises et de la population, et plus de 70 % des dépenses budgétaires ont été consacrées au bien-être social. La politique monétaire prudente a été poursuivie. En réglant avec souplesse l’intensité de nos politiques en fonction des changements de la situation, nous avons maintenu les liquidités à un niveau raisonnablement abondant et valorisé les instruments de politique monétaire, dont la baisse du taux des réserves obligatoires et le recrédit, afin d’accorder un soutien plus efficace à l’économie réelle et d’atténuer le problème du financement difficile et coûteux auquel sont confrontées les PME et les microentreprises. Le solde des prêts à l’industrie manufacturière est passé de 16 300 milliards à 27 400 milliards de yuans ; et le solde des prêts inclusifs aux PEMIC, de 8 200 milliards à 23 800 milliards de yuans, soit une augmentation annuelle moyenne de 24 %, avec un taux d’intérêt moyen en baisse de 1,5 point de pourcentage par rapport à il y a cinq ans. Le règlement des arriérés de paiement dus aux PME a été accéléré. Nous avons rendu plus souple le taux de change du yuan (RMB) tout en le maintenant à un niveau globalement équilibré et raisonnable. Nous avons réussi à absorber entièrement le coût historique de la réforme financière s’agissant des banques commerciales publiques et des coopératives rurales de crédit, soit 1 448,6 milliards de yuans. Par des moyens respectueux du droit et des lois du marché, nous avons réduit de manière ciblée les risques de certains grands groupes d’entreprises, éliminé adéquatement les risques des petites et moyennes institutions financières à haut risque, assuré le développement sain des grandes institutions financières et le fonctionnement stable du système financier, de sorte que les seuils critiques des risques financiers systémiques n’ont pas été atteints. L’emploi a été mis à la première place. La stabilité de l’emploi a été considérée comme un indicateur clé du fonctionnement de l’économie dans des marges raisonnables. Nous avons encouragé vigoureusement les chercheurs d’emploi à mieux répondre aux besoins du marché et de la société, et accru notre soutien aux entreprises pour qu’elles conservent leur personnel et créent de nouveaux emplois. Nous avons réduit le taux de cotisation patronale à l’assurance vieillesse de 20 à 16 %, tout en alimentant le fonds national de protection sociale, dont le montant est passé de 1 800 milliards à plus de 2 500 milliards de yuans. Nous avons promulgué la politique de remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, ainsi que la politique de subventions destinées aux entreprises qui ne licencient pas. Nous avons continué à encourager l’innovation et l’entrepreneuriat de masse, en organisant successivement huit éditions de la « Semaine de l’entrepreneuriat et de l’innovation de masse », auxquelles plus de 520 millions de personnes ont participé ; l’entrepreneuriat a été promu et la protection des droits légaux des travailleurs, renforcée, si bien que les nouvelles formes d’emploi et l’emploi flexible ont contribué substantiellement à la création d’emplois et à l’augmentation des revenus des travailleurs. Nous avons veillé à ce que les nouveaux diplômés universitaires, les militaires démobilisés et les travailleurs migrants puissent trouver du travail. Nous avons recouru au fonds de l’assurance chômage et à d’autres fonds pour soutenir la formation d’aptitudes professionnelles. Nous avons mis en œuvre le plan d’action triennal visant à admettre davantage d’élèves dans l’enseignement supérieur professionnel et à augmenter les aptitudes professionnelles : au total, 4,13 millions d’élèves supplémentaires ont été admis, et plus de 83 millions de personnes ont reçu une formation professionnelle. L’emploi reste l’un des fondements du bien-être social et de la richesse. La Chine, qui compte plus de 1,4 milliard d’habitants, a réussi à assurer la stabilité de son marché du travail, un véritable exploit qui témoigne de son inépuisable capacité de création. La stabilité des prix a été assurée. Face aux chocs, nous n’avons pas recouru à une augmentation considérable et continuelle des déficits ni à la planche à billets, créant ainsi les conditions macroéconomiques nécessaires à la stabilité des prix. Nous avons, en déployant de grands efforts, assuré la production agricole ; amélioré la coordination entre la production et la vente des produits ainsi que la régulation du stockage ; garanti l’offre de céréales, porcs sur pied, légumes et autres denrées ; résolu en temps opportun les tensions sur l’approvisionnement en charbon et en électricité ; répondu aux besoins en énergie de la population et des secteurs productifs ; et assuré la fluidité du transport et des réseaux logistiques. Nous avons renforcé le contrôle du marché et lutté contre toute manipulation des prix. Performance qui n’a pas été réalisée sans peine, la hausse des prix à la consommation s’est maintenue pendant une décennie autour du chiffre assez bas de 2 % : l’économie de marché y a trouvé son compte, nos politiques macroéconomiques ont joui d’une bonne marge de manœuvre, et le bien-être social de base a pu être assuré comme il se doit. II) Nous avons vaincu la grande pauvreté dans les délais fixés et consolidé les résultats obtenus. C’est dans les campagnes, et surtout dans ses régions pauvres, que se trouvaient les plus gros défis à l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Nous avons poursuivi l’assistance ciblée aux personnes démunies en concentrant nos efforts sur les « trois régions et trois départements » et d’autres zones de grande pauvreté, qui ont bénéficié de politiques préférentielles et d’une assistance financière particulière. Dans les districts et les villages où la pauvreté était particulièrement tenace, les responsables locaux ont été mis sous une pression constante jusqu’à l’accomplissement de leur mission. Nous avons renforcé le soutien à l’activité économique, à l’emploi, à la protection de l’environnement, à l’éducation, à la santé et à la protection sociale. Nous avons également renforcé le suivi des populations relogées dans des régions plus prospères en veillant à ce que les personnes sorties de la pauvreté voient leurs besoins vitaux satisfaits et jouissent de la triple garantie de l’enseignement obligatoire, des soins médicaux de base et du logement, en plus du libre accès à l’eau potable. Ainsi, les revenus des populations rurales pauvres, de même que leurs conditions de vie et de travail, sont devenus incomparablement meilleurs que par le passé. L’élimination de la grande pauvreté a été consolidée et replacée dans le contexte du redressement rural. Afin d’éviter les rechutes massives dans la pauvreté, nous avons maintenu tout au long de la période de transition nos principales politiques d’assistance aux districts sortis de la pauvreté : il a été enjoint aux autorités compétentes de continuer à assumer leurs responsabilités, à appliquer les politiques prévues, à offrir de l’aide et à surveiller la situation. En outre, les mécanismes de contrôle dynamique et d’assistance ont été optimisés dans le temps que l’on s’efforçait de minimiser l’impact de l’épidémie de COVID-19 et des calamités naturelles. 160 districts ont été inscrits sur la liste nationale d’assistance prioritaire dans le cadre du redressement du milieu rural, et l’appui aux zones de relogement et à d’autres zones prioritaires a été renforcé. La coordination entre l’Est et l’Ouest, les aides entre homologues et l’assistance ciblée ont été améliorées, et l’on a envoyé en groupe des cadres médecins ou enseignants, ainsi que des scientifiques et des techniciens en mission spéciale. L’objectif est d’aider les régions nouvellement sorties de la pauvreté à se développer plus rapidement et à augmenter les revenus des populations locales. III) Nous avons poursuivi la réforme dans les domaines prioritaires et les maillons clés, dynamisé le marché et stimulé la créativité des acteurs sociaux. Nous avons poursuivi la réforme de l’économie de marché socialiste, traité judicieusement les rapports entre le gouvernement et le marché, fait jouer au marché un rôle déterminant dans l’allocation des ressources et au gouvernement le rôle optimal qui doit être le sien, et promu une meilleure coordination entre marché efficace et gouvernement responsable. La reconversion des attributions des pouvoirs publics s’est poursuivie. La réforme du Conseil des affaires d’État et des organes gouvernementaux au niveau local a pris fin. Nous avons travaillé à accélérer la mise en place d’un marché national unifié, à édifier un système de marché répondant à des critères élevés et à créer un environnement des affaires réglementé, conforme aux lois du marché et de classe mondiale. Les grandes politiques ne peuvent se concrétiser que par la simplification. Nous avons mené avec persévérance des réformes qui touchaient directement aux intérêts de l’administration. Dans le cadre de la décentralisation, de la simplification des démarches administratives et de la facilitation de l’accès au marché chinois, nous avons appliqué sur toute la ligne le système de la liste négative d’accès au marché, réduit de 64 % les restrictions depuis la mise en place de ce système, soumis au règlement par liste négative toutes les demandes d’autorisation. Depuis de nombreuses années, plus d’un millier de catégories d’approbation administrative ont été supprimées ou déléguées ; les projets d’investissement des entreprises soumis à l’approbation des autorités centrales ont été réduits d’au moins 90 % ; les catégories de licences de production industrielle sont passées de 60 à 10 ; et les délais d’approbation de la procédure des projets de développement ont été raccourcis à 120 jours ouvrables maximum. Nous avons lancé la réforme concernant la simplification des formalités d’enregistrement des entreprises industrielles et commerciales, et généralisé la délivrance séparée des licences et des certificats d’exploitation : le délai d’attente pour la création d’une entreprise, qui était de plus d’un mois, a été raccourci à moins de quatre jours ouvrables en moyenne. Les formalités de cessation des activités d’une PME ou d’une microentreprise ont été simplifiées. Nous avons concilié les exigences de la surveillance et de la décentralisation, et renforcé les contrôles pendant et après, en veillant à ce que les fonctions de surveillance soient effectivement remplies, de manière à faire cesser les manquements dans ce domaine et à éviter que la surveillance ne soit négligée au nom de la décentralisation. Nous avons renforcé les contrôles en matière de qualité et de sécurité des produits alimentaires et pharmaceutiques ainsi que dans d’autres domaines prioritaires. Le contrôle équitable a été renforcé grâce à des contrôles sur échantillon basés à la fois sur un double tirage au sort de l’entreprise et du contrôleur et sur la publication immédiate des résultats de l’examen et du traitement. L’exercice des pouvoirs discrétionnaires du gouvernement a été réglementé. Afin de renforcer la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale, nous avons veillé à l’application intégrale des procédures d’examen en faveur de la concurrence loyale et réformé le dispositif permettant de faire respecter la législation antimonopole. Nous avons réglementé et orienté le développement sain du marché des capitaux et mis le holà à son expansion désordonnée en vertu de la loi. Concernant l’optimisation des services, nous avons promu l’accès intégré aux services administratifs, réduit les formalités de certification et accéléré la mise en place d’un gouvernement numérique, si bien que plus de 90 % des services administratifs sont accessibles en ligne et que l’accomplissement transprovincial est devenu possible pour plus de 200 formalités courantes telles que la certification d’état civil et la délocalisation du paiement des cotisations à la sécurité sociale. Les péages autoroutiers aux frontières provinciales ont été supprimés. Nous avons élaboré et appliqué des règlements sur l’optimisation de l’environnement des affaires, l’enregistrement des acteurs du marché, le développement des autoentrepreneurs et le versement ponctuel des sommes dues aux PME. Grâce à ces réformes, les acteurs du marché ont plus d’espace et de facilités pour faire du commerce ou créer leur propre entreprise. Fin 2022, on comptait plus de 52 millions d’entreprises en Chine et plus de 110 millions d’autoentrepreneurs. Le nombre total des acteurs du marché a dépassé 160 millions, le triple par rapport à il y a dix ans. Les forces endogènes du développement se sont considérablement renforcées. Le développement de toutes les formes de propriété de l’économie a été favorisé. Nous avons maintenu et perfectionné le régime économique fondamental socialiste, et consolidé et développé sans relâche l’économie publique, tout en encourageant, soutenant et orientant avec détermination le développement de l’économie non publique. Tout en améliorant le système d’entreprise moderne, nous avons accompli les tâches prévues par le plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques : nous les avons encouragées à mieux se regrouper en se concentrant sur leurs obligations et activités principales afin d’améliorer la qualité et l’efficacité de leur développement. Nous avons aidé les entreprises privées à se développer sainement, éliminant les barrières invisibles auxquelles elles se heurtaient et leur accordant le même soutien, ce qui a redonné confiance aux investisseurs privés. Nous avons perfectionné le système de protection des droits de propriété, veillé à protéger les droits légaux des entrepreneurs et promu l’esprit d’entrepreneuriat. La réforme du système financier, budgétaire et fiscal a été poursuivie. Nous avons approfondi la réforme de la gestion budgétaire, rendu publics plus de budgets, poursuivi la réforme visant à définir les attributions en matière de budget et les responsabilités en matière de dépenses entre les instances centrales et locales, amélioré le système de gestion de la dette des gouvernements locaux, instauré un impôt sur le revenu des personnes physiques perçu à la fois sur la base du revenu global et par catégorie, et fait avancer la réforme de la perception et de la gestion des impôts. Dans le cadre de la réforme du système de supervision financière, nous avons encouragé les banques petites et moyennes à augmenter leurs parts de capitaux propres et à éliminer leurs risques financiers par des mesures de réforme, fait progresser la réforme du système d’introduction en bourse basé sur l’enregistrement des documents de base, parfait les règlements de base régissant le marché des capitaux et renforcé la législation favorisant la stabilité du système financier. IV) Nous avons appliqué vigoureusement la stratégie de développement par l’innovation, et promu l’optimisation et la montée en gamme des industries. Nous avons poursuivi la réforme structurelle du côté de l’offre, amélioré le système de l’innovation au niveau national et local, et favorisé la montée et l’indépendance de notre puissance scientifique et technologique. Nous avons cherché à élever le niveau de développement de l’économie réelle en nous appuyant sur l’innovation, et fait sans cesse émerger de nouveaux moteurs de développement. Tout cela nous a permis de riposter efficacement aux tentatives de boycott et d’endiguement de l’extérieur. Le rôle directeur de l’innovation scientifique et technologique a été renforcé. Afin de renforcer nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique, nous avons lancé une série de mégaprojets d’innovation, et intensifié la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. Nous avons mieux valorisé le rôle des écoles supérieures et des instituts de recherche, et soutenu le développement de nouveaux types d’instituts de R-D. La construction de centres internationaux et régionaux d’innovation scientifique et technologique a progressé, et des centres nationaux de recherche scientifique pluridisciplinaire ont été mis en chantier. Nous avons soutenu la recherche fondamentale et la recherche fondamentale appliquée, doublant le fonds destiné à la recherche fondamentale à l’échelle nationale pendant les cinq années écoulées. Nous avons réformé le système de gestion des projets et des fonds de recherche scientifique, en accordant une plus grande autonomie aux centres de recherche et à leur personnel, de sorte que nos scientifiques et techniciens puissent être libérés de la paperasse administrative. La protection des droits de propriété intellectuelle a été renforcée, et les forces motrices de l’innovation ont été stimulées. La coopération et les échanges internationaux ont été promus. Nous avons encouragé l’innovation en entreprise par les mécanismes du marché ; porté à 100 % la déduction majorée des frais de R-D, qui était de 50 % pour les entreprises manufacturières et de 75 % pour les PME technoscientifiques, mesure qui a été étendue à titre exceptionnel à tous les secteurs idoines ; et pris des mesures pour aider les entreprises à faire de la recherche fondamentale et à acheter de nouveaux équipements. Les politiques fiscales préférentielles en faveur de l’innovation ont permis aux entreprises de réduire leurs charges de plus de 1 000 milliards de yuans pour toute l’année. Nous avons créé des instruments politiques financiers favorables à l’innovation et orienté le développement du capital-risque. Les dépenses en R-D des entreprises ont réalisé une croissance à deux chiffres, et un grand nombre de nouvelles entreprises innovantes ont émergé du lot. L’industrie a progressé vers le haut et moyen de gamme. Tout en assurant la bonne marche de notre secteur industriel, nous avons maintenu la part qu’y occupe l’industrie manufacturière, qui reste le pilier de l’économie réelle. Nous avons appliqué strictement les règlements et les normes concernant la protection de l’environnement, la qualité des produits et la sécurité au travail, et éliminé les capacités de production obsolètes. Nous avons lancé une action visant à renforcer les chaînes industrielles et d’approvisionnement dans les industries prioritaires et à remédier à leurs faiblesses. Une série de projets visant à reconstruire les bases industrielles a démarré. Les entreprises ont été encouragées à accélérer le renouvellement des équipements et la refonte technique, et les mesures préférentielles d’amortissement accéléré des immobilisations profitent désormais à toutes les branches du secteur manufacturier. Nous avons accéléré le développement des industries émergentes telles que les équipements haut de gamme, la biomédecine, l’optoélectronique, les véhicules à énergies nouvelles et la production d’électricité photovoltaïque et éolienne. Nous avons encouragé une intégration plus poussée de l’économie numérique et de l’économie réelle. Nous avons poursuivi l’augmentation de la vitesse de l’Internet et la réduction des tarifs d’abonnement, ainsi que le développement de l’« Internet + ». Le nombre d’abonnés à l’Internet mobile a augmenté pour atteindre 1,45 milliard. Nous avons soutenu le développement de l’Internet industriel et donné une forte impulsion à la reconversion de l’industrie manufacturière vers la numérisation et la production intelligente. Le nombre des PME spécialisées, expertes, uniques et novatrices a dépassé 70 000. Nous avons favorisé le développement sain et soutenu de l’économie des plateformes, et fait en sorte qu’elle favorise l’emploi et l’entrepreneuriat, enrichisse le marché de la consommation et stimule le renouvellement des modes de production. Nous avons veillé au développement des services aux entreprises tels que la R-D, la conception, la logistique moderne ainsi que la certification et le contrôle des produits. La gestion par la qualité et la construction d’infrastructures de la qualité ont été intensifiées. La qualité et la compétitivité du « Fabriqué en Chine » n’ont cessé de s’améliorer. Edité le 16-03-2023 à 22:09:34 par Xuan |